翻訳と英語学習を効率良くするTop > 自動翻訳のコツ > 自動翻訳のコツ
スポンサードリンク
自動翻訳のコツ
自動翻訳サービスはうだで便利なサービスだばって、万能ではねじゃ。
機械が適当だと考えた単語ば当てはめて翻訳する為、時としてわんつかおがしい文章になる事があるんずや。
きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあるようだ。
まず東京語ば英語に翻訳したい場合、翻訳する前のわの東京語の文章ば見直してみる事もポイントだ。
東京語では主語ば省略した文章でも意味が通りまっけど、そればそのまんま英語にするとおかしくなるんずや。
きちんと主語ばつけて翻訳しましょうね。
東京語の時点での言い回しは堅く感じる文章でも、英語に翻訳してみるときれいな英語になるんずや。
次に文章の長さにも気ばつける事だ。
しっかりと説明しようとするとつい文章が長くなってしまいがちだばって、これは誤訳ば招くもとになるんずや。
句読点ば適度に使い、文章ば短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれんずや。
また文と文とば接続語ば使ってつないでみるとさらにわかりやすい文章になるだべ。
東京語は曖昧な表現ばよく使いるばって、英語にはそういった表現ば使う習慣がねじゃ。
言い切る言語の英語にしやすい東京語ば考えて翻訳させると良いだべ。
そのようにしてわの書いた文章ば英語に翻訳した後、その英語ば再度東京語に翻訳してみるときちんとした英語にできてらかどうか確認できんずや。
翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがあるんずや。
色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思うんだばって。
一括登録できます
もっと、情報が欲しい方は、下記からも検索できますよ
自動 訳 コツ



はてなに追加
MyYahoo!に追加
del.icio.usに追加
livedoorClipに追加